Gregary J. Racz
Gregary J. Racz holds his Ph.D. in Comparative Literature from Princeton University. An associate professor of Foreign Languages Literature at LIU, Brooklyn, his field of specialization is Translation Studies. Racz has published essays on various translation-related topics as well as numerous poetic translations from the Spanish. His English-language versions of the contemporary Peruvian poets José Antonio Mazzotti and Eduardo Chirinos have appeared in several literary journals. He is the author of "Trimming Whitman's Leaves of Grass: Borges as Translator of 'Song of Myself'," which appears in his edited volume Jorge Luis Borges (1899-1986) as Writer and Social Critic, and "Strategies of Deletion in Pablo Neruda's Romeo y Julieta," forthcoming in Latin American Shakespeares. Most recently, Racz has contributed translations to José Lezama Lima: Selections, and translated other Cuban poets for a Caribbean issue of the Hampden-Sydney Poetry Review. His translations of Latin American poets from the colonial era are forthcoming in Five Hundred Years of Latin American Poetry. In addition to teaching Spanish translation for the last ten summers in the Rutgers University program, he is an active member of ALTA, the American Literary Translators Association.
Publications
"Strategies of Deletion in Pablo Neruda's Romeo y Julieta." Latin American Shakespeares. Ed. Bernice Kliman and Ricardo Santos. Fairleigh Dickinson UP (forthcoming)
Jorge Luis Borges (1899-1986) As Writer and Social Critic. The Edwin Mellen Press (2003). Foreword by Gregary J. Racz.
"Trimming Whitman's Leaves of Grass: Borges as Translator of 'Song of Myself'." Jorge Luis Borges (1899-1986) As Writer and Social Critic. Ed. Gregary J. Racz. The Edwin Mellen Press, 2003: 151-69.
www.ucpress.edu/books/pages/9834.html
www.mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=5196&pc=9
www.literarytranslators.org
Quote
"As a translator of Spanish-language literatures into English, I have become increasingly aware of the effects transnationalism has had on traditional methodologies. The growing hybridization of language and the challenges English now faces in maintaining its primacy in the western hemisphere will no doubt lead to a reconceptualization of conventional translation practices.”

