Come grow with us
Latin American and Caribbean Studies (LACS)

Gregary J. Racz

Gregary RaczGregary J. Racz holds his Ph.D. in Comparative Literature from Princeton University. An associate professor of Foreign Languages & Literature at LIU, Brooklyn, his field of specialization is Translation Studies.  Racz has published essays on various translation-related topics as well as numerous poetic translations from the Spanish.  His English-language versions of the contemporary Peruvian poets José Antonio Mazzotti and Eduardo Chirinos have appeared in several literary journals.  He is the author of “Trimming Whitman’s Leaves of Grass:  Borges as Translator of ‘Song of Myself’,” which appears in his edited volume Jorge Luis Borges (1899-1986) as Writer and Social Critic, and “Strategies of Deletion in Pablo Neruda’s Romeo y Julieta,” in Latin American Shakespeares.  Racz has also contributed translations to José Lezama Lima:  Selections, and translated other Cuban poets for a Caribbean issue of the Hampden-Sydney Poetry Review.  His translations of Latin American poets from the colonial era to modern times are forthcoming in 500 Years of Latin American Poetry (Oxford UP).   In addition to teaching Spanish translation for the last ten summers in the Rutgers University program, he is a member of the board of ALTA, the American Literary Translators Association.

“Strategies of Deletion in Pablo Neruda’s Romeo y Julieta.”  Latin American Shakespeares.
            Ed. Bernice Kliman and Ricardo Santos.  Fairleigh Dickinson UP (2005).

Jorge Luis Borges (1899-1986) As Writer and Social Critic.  The Edwin Mellen P (2003).              Foreword by Gregary J. Racz.  175 pp.

“Trimming Whitman’s Leaves of Grass:  Borges as Translator of ‘Song of Myself’.”  Jorge Luis
Borges (1899-1986) As Writer and Social Critic.  Ed. Gregary J. Racz.  The Edwin Mellen P, 2003:  151-69.

www.ucpress.edu/books/pages/9834.html
www.mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=5196&pc=9
www.literarytranslators.org

Quote
"As a translator of Spanish-language literatures into English, I have become increasingly aware of the effects transnationalism has had on traditional methodologies. The growing hybridization of language and the challenges English now faces in maintaining its primacy in the western hemisphere will no doubt lead to a reconceptualization of conventional translation practices.”